武汉一心一译 发表于 2015-1-15 20:04:41

论文翻译心得

论文翻译心得

好的翻译能很有效改变一篇文章精神面貌的,以下例子希望能帮到您,能够对您撰写英文论文有所启发。

摘要:在当今时代,正因为由了纳米科学,才使自然科学实验成为了设计一项事物的基本要素,同时实验结果也能够解释以及预测自然合成的进程,以及能够设计设备。纳米系统可以视为纳米电路中的纳米电器交换器。在纳米电路机构中,运用纳米科技,我们不难发现传统的电子元件也可以以不同形式实现。运用纳米科技,我们可以做出自然现象的解释模型。基于数学和实验数据,我也可以预测某种自然事件的进程。一方面,科经典自然和工程科学,另一方面,不仅实验设备,就算是此前在自然界和科技领域不为人知的新型的纳米系统结构图也设计好了。在纳米科学领域中,我们用不同电路原理的模型(标准电子元件的等效电路)来分析和合成纳米电路,并且形成了一种特殊的纳米电路原理。所以,纳米科技同时也属于科学知识和工程活动的领域,换言之,纳米科学与系统工程相似,都是用来分析和设计复杂的微小元件和纳米系统。

Abstract: In the contemporary nanotechnoscience makes natural-scientific experimentation constitutive for design, while research results are oriented equally on interpreting and predicting the course of natural processes, and on designing devices. Nanosystems can be seen as nanoelectrical switches in a nanocircuit. In nanocircuit structure, we find traditional electronic components at different levels, realized on the basis of nanotechnology. In nanotechnoscience explanatory models of natural phenomena are proposed, and predictions of the course of certain natural events on the basis of mathematics and experimental data are formulated, on the one hand, as in classical natural science; as in the engineering sciences, on the other hand, not only experimental setups, but also structural plans for new nanosystems previously unknown in nature and technology are devised. In nanotechnoscience different models (equivalent circuits with standard electronic components) of electric circuit theory are used for the analysis and synthesis of nanocircuits, and a special nanocircuit theory is elaborated. So nanotechnology is also a field of scientific knowledge and a sphere of engineering activity—in other words, NanoTechnoScience is similar to Systems Engineering as the analysis and design of complex micro- and nanosystems.

以下为一点小的心得:
1.Make A constitutive for B 意思是使A成为B的必要成分,或者必不可少的成分,相比A is one of necessary component for B 或 A act as one of elements that constitute B 要简单。
2.Oriented on sth 以某某为导向,这个词实用性比较强,建议熟用。
3.At different levels(级别)/degrees(程度)/classes(种类)/positions(位置)/scales(规模,尺度)
4. are formulated,are devised,is elaborated等多用被动语态,句子更加客观, 更能突出主要特征,结构上更加简短。
5. analysis and synthesis of sth代替 analyse and synthesize sth,英文中更加推荐用名词,这样做能使句子更加简洁,紧凑。
6. a sphere of 一定(球面)范围的,这个词组可以记住比较好用,同义词组为a scope of, a range of。

ONCE_Translation服务范围:科研论文,个人简历 ,合同,标书,文学作品,各种证件,网站,设备说明,留学资料等笔译;会议,旅游,商务谈判等口译。
ONCE_Translation 核心优势:
1 最贴心的管家试服务,我们不仅重视翻译质量,同样重视译后的服务,我们承若免费提供后续翻译修改服务。
2 最稳健的合作方式,第三方收款平台,验收后确认付款,解决您的后顾之忧。
QQ: 2955679245
邮箱:info@once-translation.com



武汉一心一译 发表于 2015-1-23 22:04:08

武汉一心一译 发表于 2015-1-23 22:15:09

武汉一心一译 发表于 2015-1-28 10:36:39

服务语言:英法德俄日韩西葡意,波兰/捷克, 瑞典/丹麦,泰国/越南,印尼/马来语,粤语本地化等

翻译流程:
1)评估报价:预估稿件难度,确定稿件数量,翻译费用交稿时间。
2)稿件分析:确认翻译并于我方签订委托合同后,项目组根据语言和专业领域安排相关背景译员。
3)专业翻译:翻译期间,公司监控翻译质量和进程,确保足够空间应对突发状况。
4)专业校对:对稿件专业词汇的准确性,稿件格式的规范性进行校对
5)统稿润色:对语句润色、修饰、使译稿更见流畅通顺,符合当地语言习惯。
6)提交客户:将稿件按照既定的时间和方式提交给客户。
7)质量跟踪:保持与客户的沟通,如客户对稿件有疑义,按照客户要求对稿件进行及时免费的修改。
8)建立行业术语库:建立一心一译的行业术语库。
页: [1]
查看完整版本: 论文翻译心得